Matthew 25:37
LXX_WH(i)
37
G5119
ADV
τοτε
G611 [G5700]
V-FOI-3P
αποκριθησονται
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-NPM
οι
G1342
A-NPM
δικαιοι
G3004 [G5723]
V-PAP-NPM
λεγοντες
G2962
N-VSM
κυριε
G4219
PRT-I
ποτε
G4571
P-2AS
σε
G1492 [G5627]
V-2AAI-1P
ειδομεν
G3983 [G5723]
V-PAP-ASM
πεινωντα
G2532
CONJ
και
G5142 [G5656]
V-AAI-1P
εθρεψαμεν
G2228
PRT
η
G1372 [G5723]
V-PAP-ASM
διψωντα
G2532
CONJ
και
G4222 [G5656]
V-AAI-1P
εποτισαμεν
Tischendorf(i)
37
G5119
ADV
τότε
G611
V-FOI-3P
ἀποκριθήσονται
G846
P-DSM
αὐτῷ
G3588
T-NPM
οἱ
G1342
A-NPM
δίκαιοι
G3004
V-PAP-NPM
λέγοντες·
G2962
N-VSM
κύριε,
G4219
PRT-I
πότε
G4771
P-2AS
σε
G3708
V-2AAI-1P
εἴδομεν
G3983
V-PAP-ASM
πεινῶντα
G2532
CONJ
καὶ
G5142
V-AAI-1P
ἐθρέψαμεν;
G2228
PRT
ἢ
G1372
V-PAP-ASM
διψῶντα
G2532
CONJ
καὶ
G4222
V-AAI-1P
ἐποτίσαμεν;
TR(i)
37
G5119
ADV
τοτε
G611 (G5700)
V-FOI-3P
αποκριθησονται
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-NPM
οι
G1342
A-NPM
δικαιοι
G3004 (G5723)
V-PAP-NPM
λεγοντες
G2962
N-VSM
κυριε
G4219
PRT-I
ποτε
G4571
P-2AS
σε
G1492 (G5627)
V-2AAI-1P
ειδομεν
G3983 (G5723)
V-PAP-ASM
πεινωντα
G2532
CONJ
και
G5142 (G5656)
V-AAI-1P
εθρεψαμεν
G2228
PRT
η
G1372 (G5723)
V-PAP-ASM
διψωντα
G2532
CONJ
και
G4222 (G5656)
V-AAI-1P
εποτισαμεν
RP(i)
37
G5119ADVτοτεG611 [G5700]V-FOI-3PαποκριθησονταιG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG1342A-NPMδικαιοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG4219PRT-IποτεG4771P-2ASσεG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG3983 [G5723]V-PAP-ASMπεινωνταG2532CONJκαιG5142 [G5656]V-AAI-1PεθρεψαμενG2228PRTηG1372 [G5723]V-PAP-ASMδιψωνταG2532CONJκαιG4222 [G5656]V-AAI-1Pεποτισαμεν
IGNT(i)
37
G5119
τοτε
Then
G611 (G5700)
αποκριθησονται
Will Answer
G846
αυτω
Him
G3588
οι
The
G1342
δικαιοι
Righteous,
G3004 (G5723)
λεγοντες
Saying,
G2962
κυριε
Lord,
G4219
ποτε
When
G4571
σε
Thee
G1492 (G5627)
ειδομεν
Saw We
G3983 (G5723)
πεινωντα
Hungering,
G2532
και
And
G5142 (G5656)
εθρεψαμεν
Fed "thee"?
G2228
η
Or
G1372 (G5723)
διψωντα
Thirsting,
G2532
και
And
G4222 (G5656)
εποτισαμεν
Gave "thee" To Drink?
ACVI(i)
37
G5119
ADV
τοτε
Then
G3588
T-NPM
οι
Thos
G1342
A-NPM
δικαιοι
Righteous
G611
V-FOI-3P
αποκριθησονται
Will Answer
G846
P-DSM
αυτω
Him
G3004
V-PAP-NPM
λεγοντες
Saying
G2962
N-VSM
κυριε
Lord
G4219
PRT-I
ποτε
When?
G1492
V-2AAI-1P
ειδομεν
Did We See
G4571
P-2AS
σε
Thee
G3983
V-PAP-ASM
πεινωντα
Hungering
G2532
CONJ
και
And
G5142
V-AAI-1P
εθρεψαμεν
Fed
G2228
PRT
η
Or
G1372
V-PAP-ASM
διψωντα
Thirsting
G2532
CONJ
και
And
G4222
V-AAI-1P
εποτισαμεν
Gave Drink
Clementine_Vulgate(i)
37 { Tunc respondebunt ei justi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?}
WestSaxon990(i)
37 Þonne &swariað þa rihtwisan & cweþað; Drihten hwænne gesawe we ðe hingrigendne & we ðe feddon. þyrstendne & we ðe drinc sealdon.
WestSaxon1175(i)
37 Ðanne andsweriað þa rihtwise & cwæðað. Drihten hwænne geseage we þe hingriende. & we þe feddan. þerstende. & we þe drenc sealde.
DouayRheims(i)
37 Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink?
KJV_Cambridge(i)
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Living_Oracles(i)
37 Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and feed thee; or thirsty, and give thee drink?
JuliaSmith(i)
37 Then shall the just answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished or thirsting, and gave to drink
JPS_ASV_Byz(i)
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
Twentieth_Century(i)
37 Then the Righteous will answer 'Lord, when did we see you hungry, and feed you? Or thirsty, and give you a drink?
JMNT(i)
37 "At that point, the fair, just and rightwised folks who live in right relationship within the Way pointed out will proceed giving a considered response to Him, [together] saying, 'O Lord (Master), when did we see You continuing hungry, and we nourished [You], or continuing thirsty, and we gave [something for] (or: caused) [You] to drink?
Luther1545(i)
37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeiset, oder durstig und haben dich getränket?
Luther1912(i)
37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?
ReinaValera(i)
37 Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?
ArmenianEastern(i)
37 Այն ժամանակ արդարները պիտի պատասխանեն նրան ու ասեն. «Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ քաղցած ու կերակրեցինք, կամ՝ ծարաւ եւ ջուր տուեցինք.
Indonesian(i)
37 Lalu orang-orang itu akan berkata, 'Tuhan, kapan kami pernah melihat Tuhan lapar lalu kami memberi Tuhan makan, atau haus lalu kami memberi Tuhan minum?
ItalianRiveduta(i)
37 Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere?
Lithuanian(i)
37 Tada teisieji klaus: ‘Viešpatie, kada gi matėme Tave alkaną ir pavalgydinome, ištroškusį ir pagirdėme?
Portuguese(i)
37 Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
ManxGaelic(i)
37 Eisht nee'n chloan chairagh eh y reggyrt, gra, Hiarn, cuin honnick shin oo accryssagh, as dy dug shin beaghey dhyt? ny paagh, as dy dug shin jough dhyt?
UkrainianNT(i)
37 Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або і жадного, та й напоїли?